7
张有为电商培训,没有一次是好评,都是很好!

张有为电商培训,没有一次是好评,都是很好!

央视【东方名家】系列光碟《实战网络销售》张有为讲师,集8年的企业网站推广、网络营销策划和网络营销实战经验,先后为两万多家中小企业成功实施了网络营销培训。
 
详细企业介绍
【奥鹏网商学苑】??? ??????奥鹏网商学苑是由上海奥鹏企业管理咨询有限公司总经理、网商张有为先生创立并亲自授课,为中小微企业与个人做网络营销的落地执行系统和网上操作实战技能培训,经过2~3天或1~3个月的实战 更详细
  • 行业:网络营销/推广服务
  • 地址:上海市南汇区沪南公路2729弄1125号
  • 电话:021-51099317,18616850390,QQ群53150199
  • 传真:021-51099317
  • 联系人:张有为 先生
公告
2011年在东方名家开讲《实战网络销售》并发行光碟。2013年在深圳、温州及上海通过网商总裁班,带领60个老板,保姆式传帮带一年,现招收老板学员中……
站内搜索

更多 申请加入成员列表
管理员
ali15866693137
员工
yxueting
供应商
sdpyyzc
员工
更多企业新闻黄大仙心水论坛香港

翻译谈:“不忘初心”的英译及其它

作者:shonly   发布于 2019-10-06   阅读( )  

  世界瞩目的中国第十九次全国代表大会开幕以来,习总书记报告中使用的一些热词的中译英立即引起了广大英语学习者的特别关注,因为这些词语无论对普通的外语学习者、使用者,还是对考研族、翻译考证族来说是又一极接地气、非常实用的学习资料。在众多热词热语中,“不忘初心”由于与大会主题直接相关,尤其引人关注。在这里,我首先要说的是:既然翻译,那就会有多种可能的翻译选择,那么为什么偏偏选此而非彼呢?

  不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。精品一肖中特

  在这里,“不忘初心”翻译为“remain true to our original aspiration”,感觉十分贴切。当然,仅从翻译的多种可能性来看,这并不是说原文这四个字无论何时何处都只有这么一种“标准译法”。同样的原文在十九大前不同的场合也曾使用过,也曾有过不同的英文翻译,比如2017年《政府工作报告》中也曾有过类似的表述:

  ……宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!

  显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为our original aspiration,后者处理为the founding mission of the Party. 为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以如果采取同样的译法就可能引起误解。

  这种情况说明了翻译中第一个根本的一个原则:必须考虑语境,译文必须与语境切合。

  说到语境,我们还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不同的语境也可能会导致文体与风格上的差异。比如,对于19大报告中出现的“不忘初心”,也有外国专家提出了另一种更简单直白的口语化翻译参考:

  这样的译文在意思上没有问题,而且由于是十分平白的口语化说法,本来是很理想的选择。不过,我们必须考虑原文“不忘初心”是出现作为十九大会议主题的语境中,使用十分口语化和随意的表达方式就未必恰当了。这就说明,翻译总是在一个特定的语境、一个主题系统下的一套话语中进行的,词语选择会“牵一发而动全身”,而反过来说就是总体上的语境、主题和语体决定不同的选择。如果不考虑这些前提,仅仅从“不忘初心”本身来考虑的话,应该说don’t forget why we started这种译法非常自然。再说,自然的也会有多种,可以成立的翻译还会很多。实际上,在十九大报告中,“不忘初心”在正文中几次出现,每次的英语译文都有所不同,比如:

  对于一个掌握了英文,能够比较自由地表达思想的人来说,表达的方式当然会多种多样,我们还可以随意列出一些可以大致表达同样意义的英文表达方式:

  不同的译文自然会有不同的适应性,那么这也就是说,一个好的译者应该首先具备多种选择的可能性,并且能够根据翻译的具体场合、语境、主题、对象等条件做出最适宜的选择。

  就remain true to our original aspiration这一处理方式而言,其中的remain与否定式的直译don’t相比是一种正向表述的角度,在英文正式文体中更常用;同时这一词比有些翻译中的stay更正式、严肃一些;remain true to 比don’t forget不仅更正式,而且意义上也比其它类似选择更具恒定、永久、矢志不渝的感觉;our一词与党的会议的主题更加密切关联;original 比starting或first让人感到不仅党的初衷不改,而且让人同时联想到党从一开始就是一个具有原创思想的政党;aspiration则让人联想到“目标远大”,“任重道远”(实现中华民族伟大复兴)的意思。

  杜争鸣,陕西西安人,苏州大学外国语学院翻译系教授,硕士研究生导师。长期从事翻译实践,教学与研究,语言教学法研究。主讲英汉对比研究,高级笔译,高级口译等研究生与本科生专业课程。在国内外出版专著、译著及论文约60种。主要代表作有时政用语中译英释例》、《翻译策略与文化》、《英汉互译原理与实践教程》、《自然英语学习法》、《Jimmy Dus Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前为英国Cambridge Scholars Publishing 特邀中国图书组稿编辑与主编。

刘伯温开奖| 创富网| 香港牛魔王| 开奖直播站| 金光佛| 玄机图| 彩圣网| 港京图库| 118图库| 百合图库| 开奖记录| 管家婆心水坛论| 特马图| 开奖结果| 彩霸王|